2009年8月23日 星期日

兩岸電影翻譯大大不同

記憶中
以前有部電影 明天過後 被大陸譯為 後天
自那時候對大陸的翻譯就....三條槓
現在有
天外奇蹟 片名變成「飛屋環遊記」
007誰與爭鋒Die Another Day 翻譯成「新鐵金剛之不日殺機 擇日再死」
還有經典動畫海底總動員,大陸卻翻譯成「海底都是魚」
蟲蟲危機 竟然變成「無產階級貧下中農螞蟻革命史」
而劇情片好孕臨門竟然變成一夜大肚
我不笨所以我有話要說則是翻譯成「解決文化問題的快樂小寶貝」
看來這電影譯名,學問還真大。

沒有留言:

張貼留言